norsk voice over logo

7 feil kunder gjør når de trenger en norsk voice over

Tips fra studio
7 feil kunder gjør når de trenger en norsk voice over

Det er stor etterspørsel etter voice over-tjenester på markedet. Dagens situasjon har pustet enda mer liv inn i e-læringsprosjekter og kommunikasjon på nettet. Når du eller ditt selskap skal levere nye tjenester eller markedsføre fordelene dere kan by på er det fort gjort å gå i disse fellene, som raskt kan føre til at folk får et negativt inntrykk av tjenestene dere tilbyr.

Voice over er ofte en undervurdert del av prosjektet. Det er gjerne når videoen er animert, e-læringskurset er filmet og utviklet, eller reklamen nesten er klar for publisering at man som kunde tenker «oi, vi trenger jo en stemme!».

For mange kan det friste å bruke en ansatt, eller sin egen stemme, for å få stemmen på plass så raskt og billig som mulig. Selv om det kan virke som grei skuring har jeg sett mange feil og tabber i mine 10+ år som voice-over. Her er noen av de verste fallgruvene når du trenger en voice over til ditt prosjekt.

Du vil gjøre det selv

Noen kunder tenker gjerne at voice over ikke er så vanskelig. Personen som snakker trenger jo ikke å vise seg på kamera engang. Alt stemmeskuespilleren gjør er å lese inn noen ord, sant?

Men selv om dette kanskje er tilfellet hvis selskapet har sitt eget profesjonelle lydstudio, erfaring med lydproduksjon og en ansatt som tilfeldigvis har brukt 10+ år på å perfeksjonere talentet sitt som voice over, er det som regel så langt fra sannheten som du kan komme. Når et selskap bestemmer seg for å gjøre jobben selv høres gjerne innlesningen ut som.. vel.. som om selskapet har gjort jobben selv. Lydkvaliteten er ikke på sitt beste, timingen er ikke riktig, redigeringen er dårlig, og de tekniske spesifikasjonene er kanskje feil for prosjektet.

Ikke minst krever det øvelse og erfaring for å legge frem et budskap på en troverdig og profesjonell måte – en erfaring profesjonelle stemmeskuespillere sitter på. Leif i resepsjonen er neppe best egnet til jobben. Å leie inn en profesjonell norsk voice over betyr at du får en polert innlesning i høy kvalitet, med innlevelse og ikke minst, de tekniske spesifikasjonene på plass.

Du velger feil stemmeskuespiller

Alle prosjekter har sin stemme. En profesjonell voice over som er veletablert og trygg på seg selv vet dette. Det finnes faktisk tilfeller hvor jeg har avvist prosjekter når min erfaring sier meg at min stemme ikke er rett for et prosjekt.

Du setter for eksempel neppe en autoritær mannlig stemmeskuespiller til jobben med å fortelle om et nytt sminkemerke eller et slankeprodukt med kvinner som målgruppe. På samme måte setter du ikke en fløyelsmyk kvinnestemme til å markedsføre et betting-selskap som satser på sport.

Det er kanskje litt kontroversielt å si det, men slik er det. Du trenger den rette stemmen for ditt prosjekt. Tenk nøye over hvem du vil nå ut til, hvem som er målgruppen, og hvordan de vil reagere på stemmen du velger.

Dyrere betyr ikke alltid bedre

Det norske markedet for stemmer er, som det meste i Norge, relativt dyrt. Mange stemmeskuespillere tar seg saftig betalt for en reklame, bare fordi den skal vises på TV. Det finnes stemmeskuespillere i alle prisklasser, og de største og best etablerte vet å ta seg betalt. For all del – det er ingenting galt i at en stemmeskuespiller kjenner sin egen verdi – men dyrere betyr ikke alltid bedre. Du kan få en profesjonell stemme til langt lavere kostnad dersom du velger riktig leverandør.

Her på Norskvoiceover.no tar vi for eksempel ikke betalt for bruk. Det betyr at du betaler den samme lave prisen enten du er et enkeltmannsforetak som drømmer om en kul reklamevideo til Facebook, eller om du er et multinasjonalt selskap som skal markedsføre seg på TV.

Denne prismodellen kan sies å være meget upopulær i bransjen; ingen liker å se at konkurrentene presser priser. Men for deg som forbruker og kunde betyr dette lavere kostnader, samtidig som kvaliteten er høy.

Jeg kan gjøre dette fordi jeg har basert meg på en annen forretningsmodell enn de fleste stemmeskuespillere på det norske markedet. Jeg kaster ikke bort tiden min på endeløse runder med auditions og gratisprøver. Jeg velger å bruke tiden min på kunder som allerede har betalt for mine tjenester, og dermed trenger jeg ikke å kompensere for tidsfellen mange stemmeskuespillere går i.

Jeg publiserer også utelukkende demoer fra virkelige prosjekter, slik at du som kunde vet at produksjonskvaliteten du hører på denne nettsiden er den samme du får i innboksen din når du bestiller. Mange stemmeskuespillere bruker tusenvis av kroner på profesjonelle demoer for å friste deg, men disse reflekterer ikke alltid den kvaliteten du kan forvente å motta.

Feil tempo

Tempoet i innlesningen må passe med prosjektet ditt. Enkelte prosjekter, slik som medisinsk innlesning eller e-læring trenger ofte et roligere tempo for å gi den som hører og ser på tid til å absorbere informasjonen. Samtidig må tempoet være raskt nok til å bevare interessen og oppmerksomheten hos den som skal høre på. Tempo er avgjørende når du skal bruke voice over, og erfarne stemmeskuespillere vet hvor tempoet bør ligge for ditt publikum. 

Mange undervurderer hvor viktig strategiske pauser og bruk av tempo egentlig er, og derfor ser vi alt for ofte at kunden ønsker et manus som burde ta 1 minutt lest inn på 30 sekunder. Du kan unngå denne feilen ved å ganske enkelt lese manuset ditt høyt mens du tar tiden. Tenk på hvor raskt eller sakte talen bør gå for å passe med din målgruppe og ditt formål. Er du i tvil? Ta kontakt med meg så hjelper jeg deg gjerne! 

Feil tone

Ville du stolt på en superglad og høy stemme som forteller om et alvorlig medisinsk inngrep? Vil du dra på ferie til destinasjonen som markedsføres av en alvorlig eller trist stemme? Eller vil du høre på et e-læringskurs som varer i 5 timer innlest som om det var en filmtrailer? 

Å velge riktig tone for ditt prosjekt er avgjørende. Snakk med din stemmeskuespiller for å avgjøre hvilken tone som kan passe i ditt tilfelle. 

Du tilpasser ikke manuset

Selv om manuset består av tekst, betyr det ikke at det bør skrives på samme måte som et brev eller formuleres som en salgstekst. Før manuset sendes til stemmeskuespilleren bør det tilpasses til tale. Tenk over hvordan du ville sagt det som står i manuset muntlig. Sørg også for at skrivefeil, grammatiske problemer og timing er tatt høyde for i manuset. 

Det er også viktig at manuset inkluderer forklaringer på uttalelse av merkenavn, vanskelige ord, og tall. En vanlig feil jeg ser igjen og igjen er at tekst står i parentes. Hvordan ville du lest noe i parentes slik at det høres naturlig ut? 

Manglende eller dårlige instruksjoner

Selv om en erfaren profesjonell voice over gjerne forstår hvordan et manus bør leses, ønsker vi gode instruksjoner for å produsere en voice over du blir fornøyd med. Ingen er tjent med endringer og nye opptak dersom en god forklaring i utgangspunktet kunne ført til et perfekt resultat første gang. Fortell stemmeskuespilleren om hvilken stil og uttalelse du ønsker, og ikke minst, hvem som er målgruppen. 

Konklusjon

For å oppnå best resultater på kortes mulig tid bør du unngå disse fallgruvene når du skal produsere en voice over til ditt prosjekt. Trenger du en stemme? Ta kontakt for et uforpliktende tilbud, eller bestill direkte på nettsiden. 

Del: 

Siste innlegg

Bestill norsk voice over

Ta kontakt hvis du har spørsmål eller ønsker en norsk stemme til ditt neste prosjekt.